Aqui se faz, aqui se paga in english

Filter language and accent

Aqui se faz, aqui se paga in english

    Accent: Brazil
  • Aqui se faz, aqui se paga pronunciation

    Pronunciation by vitornovictor (Male from Brazil) Male from Brazil

    Pronunciation by  vitornovictor

    0 votes Good Bad

    Add to favorites

    Download MP3

    Report

    Accent: Other
  • Aqui se faz, aqui se paga pronunciation

    Pronunciation by amenfashion (Male from Brazil) Male from Brazil

    Pronunciation by  amenfashion

    0 votes Good Bad

    Add to favorites

    Download MP3

    Report

Can you pronounce it better? Or with a different accent? Pronounce Aqui se faz, aqui se paga in Portuguese

Accents & languages on maps

Random words: amor,  Portugal,  Português,  caipirinha,  otorrinolaringologista

Como dizer aqui se faz, aqui se paga em inglês.

Thank you in advance!


TESTE DE VOCABULÁRIO

Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE

  Verificado por especialistas

Para dizer isso em inglês, utilize:

What goes around comes around: Aqui se faz, aqui se paga

Bons estudos.

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS

Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA

A propósito da expressão "aqui se faz, aqui se paga", que tal verificar se calha "as you sow, so shall you reap" from a biblical proverb, (phrases.org); it advises that things will happen to you, good or bad, according to how you behave. As commonly as it´s used to sound in proverbial contents, there´s no physical link to the adverbial word "aqui" in Portughese.
Thank you so much.

ze antonio

    • Como dizer "Não sei aí/aqui, mas aqui/aí é assim" em inglês
    • Como dizer “Corte aqui (uma aposta)” em inglês
    • Como dizer ''Estamos presos aqui por sua culpa'' em inglês
    • Como dizer ''Aqui é fulano e trabalho na empresa'' em inglês
    • Como dizer ''Isto costuma acontecer aqui?'' em inglês

    Aqui se faz, aqui se paga in english

    Em português temos uma expressão interessante que expressa a ideia de que o que você faz de mal para alguém, volta para você. Normalmente dizemos, aqui se faz, aqui se paga. Hoje, vamos mostrar como expressar essa mesma ideia em inglês.

    A expressão usada é what goes around, comes around. Que seria algo parecido com “o que vai, volta”. Veja o exemplo abaixo:

    I told you she would pay for it. What goes around comes around.
    Eu te disse que ela pagaria por isso. Aqui se faz, aqui se paga.

    Como você viu, a tradução da expressão não é ao pé da letra, porém a ideia é a mesma. E para que você consiga colocar essa expressão na sua memória de longo prazo, é obrigatório que você conheça o Anki e a repetição espaçada, para assim usar todos os exemplos deste post de forma eficiente. Se você não faz ideia sobre o que estou falando, leia o nosso tutorial do Anki aqui.

    Veja mais exemplos com a expressão:

    Now he is the victim of his own policies. What goes around comes around.
    Agora ele é a vítima de suas próprias políticas. Aqui se faz, aqui se paga.

    Don’t lie to your friend. What goes around comes around.
    Não minta para o seu amigo. Aqui se faz, aqui se paga.

    “He ended up with nobody looking after him.” “Well, what goes around comes around.”
    “Ele acabou sem ninguém tomando conta dele.” “Bom, aqui se faz, aqui se paga.”

    Like I said before, I believe what goes around, comes around.
    Como eu disse anteriormente, eu acredito que o que aqui se faz, aqui se paga.

    It is said that what goes around comes around, and the success of podcasts is definitely proof of the saying.
    Dizem que você colhe o que planta, e o sucesso dos podcasts é definitivamente uma prova desse ditado.
    (Aqui precisamos mudar um pouco a tradução, pois trata-se de algo positivo neste caso. Por isso, o melhor seria traduzir por “você planta o que colhe.)

    E para finalizar, já que falamos sobre a expressão “você colhe o que planta” no último exemplo, vamos ver uma outra expressão que se encaixa perfeitamente neste contexto e significa exatamente isso ao pé da letra. A expressão é you reap what you sow. Veja os exemplos:

    If you treat your friends like that, of course they drop you. You reap what you sow in this life.
    Se você trata seus amigos desse jeito, é claro que eles te abandonam. Você colhe o que planta nesta vida.

    That man was a criminal a few years ago, and now he’s in jail. You reap what you sow.
    Aquele homem era um criminoso há alguns anos e agora ele está na prisão. Você colhe o que planta.

    Mary gave money to charity, and helped the homeless. You reap what you sow. She just won the lottery!
    Mary doou dinheiro para caridade e ajudou os sem teto. Você colhe o que planta. Ela acabou de ganhar na loteria!

    Watch the way you live your life because you reap what you sow.
    Cuidado com a maneira que você vive sua vida, porque você colhe o que planta.

    E é isso aí! Chegamos ao fim de mais um post e, se você gostou do conteúdo e aprendeu algo novo, mesmo que não seja a expressão em foco, deixe um comentário abaixo e compartilhe o post! Até a próxima.

    Aqui se faz, aqui se paga in english

    BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.